
Traduction · 1856 – 1865
Les Traductions
de Poe
Edgar Allan Poe traduit par Baudelaire
Charles Baudelaire

À propos de l’œuvre
Une rencontre entre
deux génies maudits
Pendant près de dix-sept ans, Baudelaire consacra une part considérable de son énergie à traduire l’œuvre d’Edgar Allan Poe, écrivain américain qu’il découvrit en 1847 et dans lequel il reconnut une âme sœur. Cette entreprise de traduction est bien plus qu’un exercice littéraire : c’est un acte d’admiration et d’identification profonde.
Baudelaire voyait en Poe un double transatlantique, un homme maudit par son époque, incompris, dévoré par l’idéal et rattrapé par le gouffre. Il traduisit ses nouvelles fantastiques, ses contes de terreur et ses essais avec une fidélité teintée de sa propre sensibilité poétique.
Ces traductions sont aujourd’hui considérées comme des chefs-d’œuvre de la langue française. Elles ont durablement ancré Poe dans la culture littéraire française et contribué à la renommée internationale de Baudelaire lui-même.
Baudelaire sur Poe
« La première fois que j’ouvris un livre de lui, je vis, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais des phrases pensées par moi. »
— Charles Baudelaire · Notes nouvelles sur Edgar Poe, 1857
