traductions de poe baudelaire couverture ia

Les Traductions
de Poe

Edgar Allan Poe traduit par Baudelaire

Genre

Traduction

Période

1856 – 1865

Auteur traduit

Edgar Allan Poe

Volumes

5 volumes

Couverture du recueil Les Traductions de Poe de Charles Baudelaire.

À propos de l’œuvre

Une rencontre entre
deux génies maudits

Pendant près de dix-sept ans, Baudelaire consacra une part considérable de son énergie à traduire l’œuvre d’Edgar Allan Poe, écrivain américain qu’il découvrit en 1847 et dans lequel il reconnut une âme sœur. Cette entreprise de traduction est bien plus qu’un exercice littéraire : c’est un acte d’admiration et d’identification profonde.

Baudelaire voyait en Poe un double transatlantique, un homme maudit par son époque, incompris, dévoré par l’idéal et rattrapé par le gouffre. Il traduisit ses nouvelles fantastiques, ses contes de terreur et ses essais avec une fidélité teintée de sa propre sensibilité poétique.


Ces traductions sont aujourd’hui considérées comme des chefs-d’œuvre de la langue française. Elles ont durablement ancré Poe dans la culture littéraire française et contribué à la renommée internationale de Baudelaire lui-même.

Histoires extraordinaires

1856

Nouvelles fantastiques et contes de mystère, dont « Le Chat noir » et « La Lettre volée ».

Nouvelles Histoires extraordinaires

1857

Second recueil de nouvelles, dont « La Chute de la maison Usher ».

Aventures d’Arthur Gordon Pym

1858

Roman de voyage et d’horreur au cœur des mers australes.

Eureka · Histoires grotesques et sérieuses

1864 – 1865

Essai cosmologique de Poe et dernières nouvelles traduites par Baudelaire.

Baudelaire sur Poe


« La première fois que j’ouvris un livre de lui, je vis, avec épouvante et ravissement, non seulement des sujets rêvés par moi, mais des phrases pensées par moi. »

— Charles Baudelaire · Notes nouvelles sur Edgar Poe, 1857